logo
For RITZ
岡崎律子的非官方中文资料站

●創刊第2号掲載分(1996年11月)

天好冷,大家睡得好吗。半夜的时候,外面的雨下得好大,害得我怎么睡不着了。而那些脑子里想着问题,或是被别人拉去谈心的晚上,也经常会变成一个个无眠之夜。
自己总是不知该如何回答别人倾诉的烦恼。觉得听完之后,必须要万分小心地选词择句,因为万一不小心说中了对方最不愿提及的痛处,那一切就变得无法挽回了。因此一想到这儿,便害怕地不知究竟该说些什么了。
但或许有些人,并不是需要什么特别的指点,可能仅仅是希望得到别人温柔的安慰来疏解内心的苦闷(我自己便常常有这种想法)。但事后想起来,觉得当时自己果然还是应该说些什么的为好。
不过话说到底,自己的问题到了最后还是必须要由自己来解决,要相信自己一定能够办得到。
好好看清此时此刻自己所处的位置,做此时此刻自己应该做的事情,并将它做到极尽。要让未来的自己在回首当初这个决定时觉得问心无悔。
--------过去未来抑或现在 你所经历的都是你自己的生活 所以痛并快乐着吧--------
(FROM 《A Happy life》)
高兴快乐的事可以和大家一起庆祝欢闹,但每个人也会有一些无法对别人诉说的事,这些事必须由你自己好好地在内心思考,深思熟虑之后再做出决断。有时自己会想,不要对这种坚强的人视若无睹啊,在自己的心中微微给他一声赞扬吧。
11月某日(星期五) FANCLUB限定版的圣诞歌曲完成。准备在下周五和再下周三录音。来帮忙的hasunuma先生说他新开了个个人主页,但当我问他要地址的时候他却一直不肯给我。
他说:“网站是男士专用的,所以不说。”
哈……原来是那种用途的。-_-|||
“我的网站谁看都无所谓噢。”说着便把地址给了他。
11月某日(星期二) 自己的曲子被指定为片尾曲。这条消息的来源途径已经记不得了,只能自己亲自去看了那部《漫漫长夜》。
工藤静香小姐唱歌的时候声音像匕首般有穿透力,但在电视剧里说台词时又变成了可爱女孩的声线。很有趣,也很可怕。


寒い毎日、あなたはよく眠れていますか。夜中、雨が降っていると私は眠れません。それと問題を抱えている時。人からの相談を受けてしまった時も。
人の悩み相談に私は答えられない。聞いた後よく考えて、よかれと思って注意深く言った言葉が、その人の一番言われたくない所に命中してしまったらもうとり返しがつかない。と思うと口をつぐんでしまいます。
でももしかするとその人は、別に答えになっていなくてもいいから、単に「きっかけ」として優しい言葉がほしかったのかもしれない(私自身には、こういう時が時々あるので)。だったら、やっぱり何か言葉で言えたらよかったな、と後で思ってしまいます。
でもね、本当の本当は、自分の問題は最後は自分で解決しなくちゃならないし、それが必ず「出来る」と思っているんです。
「今」、「ここ」にいる自分の状況と気持ちをよく見すえて、「今」、「ここ」で自分のすべき事をする、これに尽きると思う。その決断が今後どんな展開をみせていくかは、明日から先のお楽しみです。
---------過去も未来ももちろん今も全て背負うのは自分だもの悩もう--------
嬉しい事、ハッピーな事はみんなで大騒ぎするとして、人に言わない所でそれぞれの人が、それぞれの内面の奥深く、考えぬいたり決断をしたりして生きているのではないかしら。私はその辺を見すごさないで、心の中でちょっと讃えていたいなと時々思うのです。
11月◯日(金)ファンクラブ限定のクリスマスソング完成。来週の(金)とその次の(水)に録音をする。手伝って下さるハスヌマ氏もホームページを開いたというのでアドレスを聞くと教えてくれない。
「男子専用なので言えません。」と言う。
ふーん・・。そういう使い方もあるものね。
「私のは健全だから見てね。」とアドレスを渡す。
11月◯日(火)自分の曲がエンディングテーマになっている「情報!ソースが決め手」を見忘れて「ゆずれない夜」を見てしまった。
工藤静香は唄う時はドスをきかせているのに、ドラマでセリフをしゃべる時はつい、ブリッコの声になってしまうのが面白い。でもコワイ。

本文是翻译内容,翻译自岡崎律子Book, 译者:loveritz